Карточка компании на английском языке - Лайфхаки от Кризиса
Star-company.ru

Лайфхаки от Кризиса
22 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Карточка компании на английском языке

ИНН и другие юридические сокращения на английском

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) — для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number — для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер. вариант)/ST (Sole Trader — англ. вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • Консолидирующий счет — Consolidated account
  • Корреспондирующий счёт — Corresponding account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
  • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
Читать еще:  Карточка предприятия организации

5 советов от переводчиков

№ 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№ 2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№ 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№ 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

Карточка компании на английском языке

карточка кредитная — Именной денежный документ, выпущенный банковскими или иным специализированным кредитным (торговым) учреждением, удостоверяющий наличие в соответствующем учреждении счета владельца К. к. и дающий право на приобретение товаров и услуг в розничной… … Справочник технического переводчика

Карточка УАСКИ — УАСКИ централизованная система контроля за исполнением внутренних документов в организации. Используется более 30 лет на крупных предприятиях бывшего СССР для обеспечения максимально возможной эффективности исполнения документов, требующих… … Википедия

Карточка уаски — УАСКИ централизованная система контроля за исполнением внутренних документов в организации. Используется более 30 лет на крупных предприятиях бывшего СССР для обеспечения максимально возможной эффективности исполнения документов, требующих… … Википедия

карточка — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? карточки, чему? карточке, (вижу) что? карточку, чем? карточкой, о чём? о карточке; мн. что? карточки, (нет) чего? карточек, чему? карточкам, (вижу) что? карточки, чем? карточками, о чём? о… … Толковый словарь Дмитриева

КАРТОЧКА, КРЕДИТНАЯ — именной денежный документ, выпущенный банковскими или иным специализированным кредитным (торговым) учреждением, удостоверяющий наличие в соответствующем учреждении счета владельца К. к. и дающий право на приобретение товаров и услуг в розничной… … Большой бухгалтерский словарь

Читать еще:  Личная карточка изменение паспортных данных

Зарплатная карточка — Банковские карты Visa и Mastercard Банковская карта пластиковая карта, привязанная к лицевому счёту одного из банков. Используются для платежей, в том числе через Интернет. Часто используется выражение «кредитная карта» или «кредитка», но оно… … Википедия

Кредитная карточка — Банковские карты Visa и Mastercard Банковская карта пластиковая карта, привязанная к лицевому счёту одного из банков. Используются для платежей, в том числе через Интернет. Часто используется выражение «кредитная карта» или «кредитка», но оно… … Википедия

КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА — КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА, именной денежный документ, выпущенный кредитной фирмой, удостоверяющий личность владельца счета в банке и дающий ему право на приобретение товаров и услуг без оплаты наличными деньгами. Предприятия торговли (сферы услуг)… … Современная энциклопедия

Кредитная карточка — КРЕДИТНАЯ КАРТОЧКА, именной денежный документ, выпущенный кредитной фирмой, удостоверяющий личность владельца счета в банке и дающий ему право на приобретение товаров и услуг без оплаты наличными деньгами. Предприятия торговли (сферы услуг)… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

Иркутский авиационный завод — Координаты: 52°21′10″ с. ш. 104°12′34″ в. д. / 52.352778° с. ш. 104.209444° в. д. … Википедия

Первый Московский завод радиодеталей — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Добавить иллюстрации. Переработать оформление в соответствии с правилами написания статей. Проставить и … Википедия

Образец карточки предприятия

Отзывов:28Просмотров:225268
Голосов:31Обновлено:14.11.2016

Информация к документу

Карточка предприятия фактически является визитной карточкой организации, поэтому стоит обратиться внимание на правильность ее заполнения, так как это даст возможность Вашим будущим партнёрам составить о вашей организации правильное мнение.

Особенности составления договора

На основании чего заполняется карточка предприятия

Основными документами, требуемыми для заполнения карточки предприятия, являются учредительные документы организации. Согласно ст. 52 ГК РФ к ним относятся документы, на основании и которых организация осуществляет свою деятельность, это:

  • устав;
  • учредительный договор;
  • свидетельство о регистрации юридического лица;
  • свидетельство о постановке на налоговый учёт.

Последние два пункта не являются обязательными, но они подтверждают законопослушность предприятия и его оформление в государственных органах.

Учредительные документы, должны содержать следующие сведения:

  • название юридического лица;
  • деятельность, которую, оно осуществляет;
  • место нахождения его головного офиса;
  • порядок управления.

Важно! Устав предприятия является основным документом предприятия, и при наличии каких-либо противоречий между ним и другими документами предприятия, всегда применяются нормы устава.

Как заполнить карточку предприятия и на что обратиться внимание

Карточка предприятия, является лицом организации и предоставляет контрагентам предварительные сведения о деятельности организации и возможные объёмы предоставляемых ею услуг. Она обязана содержать следующие сведения:

  • полное и сокращённое название организации;
  • юридический адрес его местонахождения;
  • адрес официального сайта;
  • контактные телефоны и ваксовые номера;
  • банковские реквизиты;
  • логотип, рекламное изображение или торговая марка юридического лица. Требуется для просмотра имеющихся рекламных компаний и роликов. Это позволит потенциальному клиенту более подробно ознакомиться с деятельностью организации;
  • время, в течение которого компания осуществляет свою деятельность. Это может также существенно повысить шансы на получение контракта и даст возможность оценить солидность предприятия, если оно уже не первый год существует на рынке;
  • характер предоставляемых услуг вид деятельности или производимые товары. Конкретизируйте отрасль, в которой вы осуществляете свою деятельность;
  • иные данные, которые помогут будущему партнёру составиться о Вас положительное мнение. Это может быть партнёрство с известными фирмами или известными лицами, либо известные в своей сфере деятельности лица, осуществляющие руководство Вашей компании. Благотворительные акции проводимые предприятием, либо что-то ещё позиционирующего его в положительном свете.
Читать еще:  Карточка учёта основных средств бланк

С типовым образцом заполнения карточки можно ознакомиться на нашем сайте.

Важно! Определённой формы, либо ограничений по заполнению карточки, регламентированной законом, не существует.

Поэтому заполнение и внешний вид карточки, зависят только от Вашего желания, но удобнее всего воспользоваться таблицей, в таком виде сразу видны все наиболее значимые данные.

Все данные должны соответствовать данным, указанным в учредительных документах организации. При полной смене или изменения названия, логотипа, юридического адреса либо какого-то другого идентификационного параметра предприятия, все изменения дублируются и на его карточке.

Обратите внимание на правильность заполнения банковских реквизитов, потому что на основании указанных Вами данных будут, составляется бухгалтерские документы клиентов: накладные, счета-фактуры, платёжные поручения и т.д.

Юридические лица на английском языке

Содержание:

  1. ООО на английском языке
  2. ИП на английском
  3. ЗАО на английском языке
  4. ОАО на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector